Megjelent:: 2014, jún 13, péntek

Három vagy négy ?

alstom_metropolis_budapestTöbben kerestek meg azzal, hogy a BKK angol nyelvű utastájékoztatása, szerintük hibás. Bevallom én kétkedve fogadtam a hírt, hiszen a cég nem kis munkát fektetett az általa elvárt és fontosnak tartott brit utastájékoztató hangokra. Egy ilyen munka eredménye nem lehet ekkora hiba. Pár hete én is felfigyeltem arra hogy a kettes/piros metró vonalán az új alstom vonatokon a Deák Ferenc térhez közeledve az utastájékoztató hang az ide látogató külföldieket alaposan csőbe húzza. Míg a magyar szöveg az 1-es és a 3-as metróra történő átszállás lehetőségére hívja fel a figyelmet, addig a brit az M1 és M4 metrót javasolja. Szegény turista aki itt leszáll és elkezdi keresni a négyes / zöld metrót az nagyon csalódott lesz.  Többen felfigyeltek erre a problémára és a BKK Facebookos oldalán közzé is tették azt. Én is vártam , hogy mit tesz a BKK ahozzászólások hatására. Mint az alábbi  3 ma készült felvétel is bizonyítja, semmit..

Sajnos a metró zaja erősebb mint az utastájékoztatás, de aki figyelmesen hallgatja az észreveheti, hogy  a mondat végén ” Í ” hangot biztosan nem hallani. Tehát – véleményem szerint- semmi esetre sem végződhet a mondat  ” M Three “ -re.

Ez egy másik készülékkel készített felvétel a Kossuth Lajos téren, a Deák Ferenc tér felé közlekedő vonaton. Sajnos a menetzaj itt is nagyon hangos.

Lássunk még egy mai felvételt a kettes metró utastájékoztatásáról amely a Kossuth Lajos téren, a Deák Ferenc tér felé közlekedő vonaton készült:

Lehet, hogy én  hallom félre azt amit a BKK jószándékúan, a külföldiek segítésének céljából brit utastájékoztatásként mond, de az utastájékoztatás célja nem éppen az, hogy minél több embert érjen el , segítsen tájékozódni??  Ha az utasok 5% félre érti, már nem teljesíti a célját! Felmerül ismét a kértdés, van-e értelme ekkora háttérzajban bármit is bemondani angolul?  Szükség van-e egyáltalán angol hangbemondásra, amikor tökéletesen működik a vizuális utastájékoztatás? Nem csak egy vezető hóbortjáról van szó ismét, aminek az árát mi adófizetők fizetjük meg?

A hangfelvételt elküldtem két Nagy-Britanniában élő ismerősömnek ők egyértelműen  NÉGY-et hallottak. Brit anyanyelvi környezetben élnek és gyakorolják a nyelvet. Ti mit hallottatok? Mit értenek ismerőseitek?

A felvételek 2014.06.13.-án készültek 14:01 (Astoria) és 14:28 (Kossuth Lajos tér)


[Frissítés]

A kommentek alapján nehéz eldönteni, hogy ki milyen számot is hallott valójában, ezért most hallgassátok meg  az alábbi két hangmintát. Mindkettő minősége rossz, olyan mintha a zajban a metrón hallanátok.  Várom a válaszokat, hányas számot mond  a brit hölgy?

“A” jelű minta:

“B” jelű minta:

 

Ami biztos:  Két különböző járművön készült a felvétel, két különböző állomáson. A felvétel azért vágott, mert a szövegkörnyezet elárulná, hová kell átszállni.

Kérdés:

Hová tudunk átszállni az A jelű és hová a B jelű hangfelvétel alapján?

Egy példa arra, hogy mekkora segítség a szövegkörnyezet. Lényegében az alábbi hangminta sem teljes, de mégis ki lehet következtetni, hogy melyik állomáson hangzott el és ez alapján, melyik  vonalra lehet átszállni:

 


A BKK lecseréli a metró angol nyelvű, hangos utastájékoztató szövegét (2014. augusztus 14.):

bkk_csere


 

 

 

Olvasd el ezt is:

Látható 32 hozzászólás
Ezt írtad
  1. K. Norbert szerint:

    Az elsőn (számomra) tisztán érthető, hogy M-three. A félreértést az okozhatja, hogy a “th”-t nem a magyar nyelvben elterjedt tiszta “sz” betűnek ejti (tudjuk ugye, szenk jú meg a Híszró reptér :D), hanem – ahogy azt az angolok szokták – ejpítős sz-f keveréknek. Ezért lehet az első betűt “f”-nek hallani.

    • Ancsi szerint:

      😀 szerintem vásárolj egy hallókészüléket, Norbert. Az elsőn tisztán érthető, hogy M-four.

      • Közlekedés szerint:

        Ancsi- a probléma lényege, hogy bármit is mond a hölgy azt két különböző módon értik az utasok. Egy ilyen esetben érdemes lecserélni a hangbemondást. A BKK ezzel ellentétben inkább az utasokat hibáztatja azért, amiért nem úgy értik ahogy azt ők szeretnék.

  2. Közlekedés szerint:

    K. Norbertez pontosan az a válasz ami a BKK facebookján is megjelent pár hete. Bevallom ezzel egy hatalmas problémám van, nem a “TH” szó elei kiejtése miatt értik velem együtt sokan négynek, hanem a szóvégi hosszú “Ó” hang miatt ami ugye a három hosszú “í” hangjától erősen eltér.

    Amenyiben igazad van, akkor is cserére szorul a hangbemondás, mert sokan félreértik. Egy Budapestre érkező látogató, nem nyelvvizsgázni készül brit irodalmi angolból, hanem nyaralni!

    Nem véletlenül ellenzem az első pillanattól kezdve Vitézy Dávid erőszakos britesítését!

  3. Közlekedés szerint:

    K. Norbert– megkerestem a facebookon. Ott is feltűnt, hogy a BKK közeliek érvelése sántít, mert mint te a szó elejére összpontosít, míg a panaszos, velem együtt a szó végére hivatkozik.

    Lényegtelen, hogy a szó elején F vagy T vagy Sz hangot ejt, amikor a szó vége hosszú “Ó” -ra végződik ami ugye az O+ elnyelt R hangból adódik.

    Az Ó és az Í hang nagyon jól megkülönböztethető.

  4. szofter szerint:

    Délután olvastam ezt a cikket, meghallgattam a felvételeket. A másodikból és a harmadikból semmit nem tudtam kivenni, az első alapján 3-ra tippeltem volna. De mivel az is egy elég rossz minőségű felvétel, gondoltam, tisztább, ha meghallgatom élőben, úgyis arra visz a dolgom. Bemetróztam a városba, és az Astoria után direkt hegyeztem a fülemet. Az ítéletem: egyértelműen three. A “trükk” az, hogy a mássalhangzó-torlódást egy, az angolban hangsúlytalan szótagokban nagyon gyakori ö-szerű hanggal küszöböli ki, így olyan, mintha az “f” (ami persze nem f, de nem várható el mindenkitől, hogy meg tudja egymástól különböztetni ezeket a hangokat) után nem rögtön az r következne, hanem még lenne közben valami, ami akár egy o is lehet, és akkor majdnem kész is a four. Így már csak a végéről az i-t kell elharapni, ami a gyorsuló metró és a beszélgető utasok keltette zajban sima ügy. Az egészben a bibi az, hogy Ms Applebyról tudjuk, hogy brit, a brit nyelvjárások pedig jellemzően nem ejtik a szó végi r-t. Meg is lehet hallgatni a Keletinél, ott nem [em fór]-t mond, hanem [em fó]-t, de bárhol hallgatod, a “change here for metro line” szavakban egyetlen r-t sem hallasz, legfeljebb a metro r-jét, ha nagyon ügyes vagy, de az amúgy sem szó végén van. (Az meg a másik bibi, hogy a four ó-jából sosem lesz ö, mert hangsúlyos szótag.)

    Vagy meg lehet hallgatni ugyanezt a négyes metrón a Kálvinnál, ott ugye hangosabban mondják be, és ott tisztán érthető is, hogy [em (th)rí]. És voilá, már meg is van a megoldás: hangosabbra kell venni a bemondást a kettesen.

    • Közlekedés szerint:

      Szofter– a TH hang kiejtése és a mássalhangzó torlódás elmélet már megdőlt. Mint fent írtam itt nem a szó eleje a lényeg, hanem a vége! A szó jól hallhatóan “ÓÓÓÓ” – ra végződik és nem “íííí “-re.

      A másik lényeges dolog, hogy amennyiben 10-ből 6 ember nem azt érti amit kéne akkora tájékoztatás rossz és ki kell cserélni, mert nem teljesíti azt amit elvárhatnánk. Egy eltévedt utas is veszteség.

      Többen is állítják, hogy nem minden vonaton azonos a szöveg, ezt nem tudom ellenőrizni. Én nem tartanám ésszerűnek.

  5. szofter szerint:

    Bullshit, már ne haragudj a kifejezésért. Nem tudom, hogy a felvételekre vagy az eredetire gondolsz, amikor azt írod, hogy jól hallhatóan ó-ra végződik, de teljesen mindegy, mert egyikre sem igaz. Ezek a felvételek, mint fentebb írtam, használhatatlanok a vita eldöntésére – nem végződnek egyértelműen ó-ra, semmire nem végződnek egyértelműen. A metrón, első kézből hallva pedig egyértelműen i a vége (angolos i, ami kicsit az é felé hajlik a magyar i-hez képest). Az nagyon nem tartom valószínűnek, hogy egyes vonatokon mást mondjanak be, de persze biztosan kizárni én sem tudom.

    Abban mondjuk egyetértek, hogy lehet itt vitatkozni, hogy i vagy ó, de ha valaki emiatt eltéved, az így is, úgy is gáz. Erre az a megoldás, amit fentebb javasoltam: hangosabbra kell venni a bemondást a kettesen, mert a jelenlegit a menetzaj elnyomja. Talán nem annyira hangosra, mint a négyesen, de a biztos érthetőségért akár azt a hangerőt is el tudnám fogadni.

    • Közlekedés szerint:

      Szofter– a probléma az, hogy az emberek egy része 3-at, míg másik része 4-et hall. Ez egyszerűen elfogadhatatlan! A tájékoztatásnak egyértelműnek kell lennie!

      A vizuális utastájékoztatás egyértelmű. A hangos nem, de ere már az első pillanatban felhívtam a figyelmet. A BKK többször le is cserélte a brit utastájékoztató szöveget, mert nem volt érthető. Folyamatosan megfeledkezik mindenki arról, hogy a briteket kell tájékoztatni, hanem minden ide látogatót pl: japán, kínai, spanyol, francia, német, ukrán, orosz. Egyikük sem brit irodalmi angolon nőtt fel.

      Mint te is írod, te magad sem tudod eldönteni, hogy milyen hangra végződnek, pedig füleltél. Hogy tudná eldönteni egy japán vagy orosz turista aki nincs is arra felkészülve, hogy lesz angol hangbemondás, mert az a régióban nem általános.

  6. szofter szerint:

    Az itt szereplő három hangfelvétel alapján nem tudtam eldönteni. A metrón ülve már sikerült, de tény, hogy bezavar a gyorsuló metró erős zúgása. A négyesen, ahol hangosabb a bemondás, feltételezem, egyáltalán nem áll fenn a probléma (bár persze érdekes is lenne, ha azt mondaná be a négyes, hogy átszállhatnak a négyesre).

  7. szofter szerint:

    Az mindegy, ugyanaz a nő mondja be, aki ugyanúgy ejti a “three” szót mindkét vonalon. Az egyetlen különbség a hangerő, amely a kettesen túl halk, a négyesen meg elég hangos, talán még túl hangos is.

    • Közlekedés szerint:

      Szofter – elmentem egy haverral és meghallgattuk az M4 angol szövegét a Kálvinnál. Mi ketten ott is 4-et hallottunk. Egy ijedt turista is rám nézett amikor bemondták az átszállási lehetőségeket.. Szerintem ő sem hármat értett mert akkor nem kezdte volna el azonnal az ajtó feletti megállókat nézegetni..

      Lehet ez is olyan mint a káposzta amelyet csak az emberiség egy része tud kedvelni a többiek keserű ízt éreznek és kerülik.

      Olyan megoldást kell találni, amely mindenkinek megfelel, amellyel kizárható az ilyen és és hasonló félreértés.

  8. K. Norbert szerint:

    Egyszerű megoldás: vegyék fel újra, ha ennyire vitás.

    Egyébként meg a vizuális tájékoztatással igazán nincs probléma, az M2 és M4 kocsijain 10 méterenként van egy kijelző, minden megálló előtt ott menetelnek végig az átszállási lehetőségek kb. kétszer.
    Ezek mellett az ajtók felett a vonaltérkép, ami (a többi átszálláshoz képest) kani betűkkel tünteti fel az összes gyorsvasúti átszállást, így az M3-at is.

    Vegyünk egy átlag turistát, kezében térkép, esetleg útikönyv, okos telefon, feje felett kijelző, vele szemben matrica az ajtó felett, hangosbemondó (egyelőre :D) 90%-os megbízhatósággal mondja az átszállást a hármas metróra. Aki ezek közt eltéved, az meg is érdemli.

    Szerintem érdemes lenne egy legalább ilyen hosszú cikket szánni a M1-es metró (gyk földalatti) utastájékoztatására is, mert nna, az elavult, és alig hallható/látható, pedig ugye az is egy turista attrakció, valamint nevezetes látnivalók (Hősök tere, Opera, Bazilika) összekötője.

  9. Közlekedés szerint:

    K.Norbert- A legfőbb kérdés, hogy szükség van-e a brit hangos tájékoztatásra, amikor a zaj elnyomja és egyébként mint te is megerősíted a vizuális utastájékoztatás megfelelő.

    A mi a kisföldalattit illeti, teljes járműcsere a megoldás épp úgy, mint a hármas vonalán. Kijelzőt a belmagasság miatt csak a kocsik falába süllyesztve lehet elhelyezni.

  10. xxxxxx szerint:

    Én egyrészt nem értem, hogy az úgynevezett korszerű metró minimális idő alatt hogyan vette fel ezt a menetzajt. Másrészt engem sokkal jobban zavar az, hogy a pályaudvar megállók az angol szövegben nem railway station-ök, hanem pawlyaoudwar-ok.

    • Közlekedés szerint:

      XXXXXX – A keleti, nyugati, déli,kelenföldi nem jelző. Nem jelzős szerkezetekről, hanem tulajdonnevekről van szó. A tulajdon neveket nem fordítják sehol a világon. Téged is Bálintnak fognak hívni, mert ez a neved, mint ahogy a Keleti pályaudvar sem egy pályaudvar amely keleten van.

      • xxxxxx szerint:

        ???
        Egyébként a pályaudvarok nem tulajdonnevek, hanem olyanok mint például a The Great Barrier Reef.

        • xxx szerint:

          Meg egyébként sem “pawlyaoudwar”. Akkor monják magyarul.

        • Közlekedés szerint:

          XXXXXX- ezt nem mond a magyartanárodnak, mert egyessel leültet.

          A Keleti pályaudvar tulajdonnév és megállónév is. Az Élessarok sem egy éles sarok, hanem egy földrajzi név. Egyiket sem fordítjuk, de értelmetlen is lenne lefordítani, hiszen a térképek és az útikönyvek is magyarul tartalmazzák ezeket.

  11. EMFÓ szerint:

    Erre én is felfigyeltem, először azt hittem, rosszul hallok, de nem. M four-t mond. Fel is vettem telefonnal, közelről, jó minőségben. Több ismerősöm is megerősítette, amikor együtt utaztunk, mondtam neki, hogy figyeljék meg.
    Paranormális, mert van, hogy “fó-t” mond a felvételen, aztán meg “frí-t”, szóval, én kicsit félek azért… 😀

  12. Gabe szerint:

    A = frii
    B= fóó

    De valóban, halk az M2-n az utastájékoztatás, ill. a 4-6-oson is. Túlságosan is native speaker Rachell Appleby ahhoz, hogy kihangosítva is minden szava érthető legyen. Nem is beszélve arról, mikor a M4-ben visszhangzik az egész és nem értem a magyart sem.

  13. Richárd szerint:

    Sziasztok!
    Minden nap járok vele, egyértelmű számomra hogy M four-t mond, ennyire nem hallhatom félre középfokú angol nyelvvizsgával. Plusz ha valaki esetleg végig utazik nyugodtan figyelje meg hogy a Keleti pályaudvarnál ugye tényleg M4 van, és az ottani bemondás ugyan az mint a Deáknál.

  14. Peti817172M szerint:

    Ez egy régebbi verzió, de egyértelműen hallható, hogy three-t mond:

    https://soundcloud.com/peti817172m/04-deak-k

    Egyébként az általad belinkelt minták: A – three, B – four

    Four-t tuti nem mondhat, mert akkor nem hallatszódna az R hang.

    • Közlekedés szerint:

      Peti- Ez egy régebbi változat. Egy sokból ami már volt. Attól hogy valaki az ELTE-n angolt oktat, még nem jelenti azt , hogy alkalmas egy többnemzetiségű , több nyelvű közeg tájékoztatására. Mint már többször leírtam, itt nem az anyanyelvi brit tájékoztatásnak kell célnak lenni, hanem a mindenki (kínai, japán, francia, orosz, ukrán..) számára megérthető utastájékoztatásnak. Erre célra sokkal jobban megfelel egy NEM anyanyelvi, hanem még csak tanuló vagy a nyelvet nem is beszélő által felmondott szöveg. Barbarát kifigurázták, pedig sokkal nagyobb réteg számára volt érthető, mert lassan mondta és minden leírt hangot ki is mondott. Itt nem nyelvvizsgára készülünk, hanem mint az utcán pl: egy kínaival próbálunk meg megértetni valamit angolul.
      A másik dolog meg az, hogy ne egy külföldit bízzon meg a BKK, amely költségvetési pénzeket használ fel.

      • Peti817172M szerint:

        Megtaláltam a gépemen a mostani verziót eredetiben:

        https://soundcloud.com/peti817172m/bud01-e011

        • Közlekedés szerint:

          Peti- a metrón biztosan nem ez hangzik el! Ezen egyértelműen 3-at mond, míg a forgalomban lévő vonatokon 4-et.
          Lehet ez már a BKK által sokat ígért új változat.

          Én kitartok amellett, hogy ha már a BKK ragaszkodik angol nyelvű utastájékoztatáshoz, akkor azt magyar anyanyelvű és az angolt idegennyelvként beszélő alannyal kell felmondatnia.

      • Peti817172M szerint:

        Egyébként voltam prágában. Ott nem volt angol nyelvű bemondás, mégis ki tudtam következtetni, hogy a přisti staňice/zastavka az a következő állomás/megálló, a přestup meg az átszállás.

        • Közlekedés szerint:

          Nincs is szükség a britesítésre ez csak a BKK kényszeres megfelelnivágyása egy tőle soha el nem várt kritériumnak. Britebb akar lenni egy britnél. Én őszintén sajnálom az ilyen embereket.

Hagyj Üzenetet!

Jogszabály-módosítás és az alkotmánybíróság döntése miatt a facebook hozzászólás lehetősége átmenetileg szünetel. Anonim módon továbbra is hozzá tudsz szólni minden bejegyzésemhez. Nincs szükség regisztrációra, csak egy tetszőleges név és villámposta cím megadására. A hozzászólások csak engedélyezésük után jelennek meg. Harmadik felet sértő tartalom nem tehető közzé. Megértésedet köszönöm!